中村中的《友達の詩》,想不到有劉美君的香港版《浮花》外,居然還有五月天阿信的台灣版《朋友的詩》。
其實真有點失望,這兩首歌填上的詞並不好,可以說甚至是勉強,兩首歌都唱不出原來的意景。
愛情路上堪虞的中村中,訴說是那不能為人所道的悲哀。但翻譯後的《浮花》和《朋友的詩》早已變質。
大概,不在這種困擾之中,其他人也無法體會得到那份心情。
我不要這兩首歌,只要原來的中村中就好了。
《友達の詩》 曲:中村中 詞:中村中
觸れるまでもなく先の事が (觸不到眼前的事)
見えてしまうなんて (還說什麼可以看見)
そんなつまらない戀を (苦悶的愛情)
隨分続けて來たね (還是不斷的來吧)
胸の痛み 治さないで (胸痛的感覺無法治療)
別の傷で隠すけど (用其它傷將它隱蓋)
簡単にばれてしまう (還是馬上流露出來)
どこからか流れてしまう (不知從那裡流出來)
手を繋ぐくらいでいい (若可牽手便好了)
並んで歩くくらいでいい (若可並肩而行便好了)
それすら危ういから (不過這樣太危險了)
大切な人は友達くらいでいい (還是做好朋友比較好)
寄り掛からなけりゃ傍に居れたの? (無依的我可否依在你身旁)
気にしていなければ (若不介意的話)
離れたけれど今更… (雖已分離)
無理だと気付く (明白根本不可能)
笑われて馬鹿にされて (被笑是儍)
それでも憎めないなんて (也不抱恨)
自分だけ責めるなんて (只怪自己)
いつまでも 情けないね (真的無用)
忘れた頃に もう一度會えたら (忘記比事後再次相見吧)
仲良くしてね (一起做好朋友好嗎)
友達くらいが丁度 いい (做好朋友好了)
附上日文翻譯,儘管我也不懂日文,但單從歌曲的感染力,中村中的真誠,彷彿就是一個答案…

