已經很久很久沒有寫日記了…
這兩個禮拜一直在忙,全都是學校的東西。
交功課、Presentation、FYP,都接踵而來。
其中的確發生了很多事情,大部份都並不見得愉快。
但值得慶幸的是,這些麻煩事好像都逐漸走回軌道。
沒有太多要說的話,夜深了,遲些再寫。
已經很久很久沒有寫日記了…
這兩個禮拜一直在忙,全都是學校的東西。
交功課、Presentation、FYP,都接踵而來。
其中的確發生了很多事情,大部份都並不見得愉快。
但值得慶幸的是,這些麻煩事好像都逐漸走回軌道。
沒有太多要說的話,夜深了,遲些再寫。
中村中的《友達の詩》,想不到有劉美君的香港版《浮花》外,居然還有五月天阿信的台灣版《朋友的詩》。
其實真有點失望,這兩首歌填上的詞並不好,可以說甚至是勉強,兩首歌都唱不出原來的意景。
愛情路上堪虞的中村中,訴說是那不能為人所道的悲哀。但翻譯後的《浮花》和《朋友的詩》早已變質。
大概,不在這種困擾之中,其他人也無法體會得到那份心情。
我不要這兩首歌,只要原來的中村中就好了。
《友達の詩》 曲:中村中 詞:中村中
觸れるまでもなく先の事が (觸不到眼前的事)
見えてしまうなんて (還說什麼可以看見)
そんなつまらない戀を (苦悶的愛情)
隨分続けて來たね (還是不斷的來吧)
胸の痛み 治さないで (胸痛的感覺無法治療)
別の傷で隠すけど (用其它傷將它隱蓋)
簡単にばれてしまう (還是馬上流露出來)
どこからか流れてしまう (不知從那裡流出來)
手を繋ぐくらいでいい (若可牽手便好了)
並んで歩くくらいでいい (若可並肩而行便好了)
それすら危ういから (不過這樣太危險了)
大切な人は友達くらいでいい (還是做好朋友比較好)
寄り掛からなけりゃ傍に居れたの? (無依的我可否依在你身旁)
気にしていなければ (若不介意的話)
離れたけれど今更… (雖已分離)
無理だと気付く (明白根本不可能)
笑われて馬鹿にされて (被笑是儍)
それでも憎めないなんて (也不抱恨)
自分だけ責めるなんて (只怪自己)
いつまでも 情けないね (真的無用)
忘れた頃に もう一度會えたら (忘記比事後再次相見吧)
仲良くしてね (一起做好朋友好嗎)
友達くらいが丁度 いい (做好朋友好了)
附上日文翻譯,儘管我也不懂日文,但單從歌曲的感染力,中村中的真誠,彷彿就是一個答案…
今天晚上7C舊同學聚會,在停車場燒烤。
真的很久沒見,再次回到伍華,感覺變得好不一樣。
除了外觀上的改變,在老師們的言語間,也感受到學校傳統的變遷。
由從前新蒲崗數一數二的「名校」,到今天再也不能錄取Band1的中一新生。
放學後空蕩蕩的操場,也沒有從前那種群體的氣氛。(儘管我是晚上七時多才到達)
望著禮堂內的中一小師弟,真的有點感慨。
每況愈下的公開試成績,學校校風、傳統逐漸退卻,的確令舊生們心痛不已。
換了新校長,又不見得有改革,或是「一洗頹風」的衝勁。
青蛙校長在這數年,竟把多年來的道行一朝喪,其實暗地裡還真有點討厭這個笑裡藏刀的人。